Book Details
- Paperback
- 272 pages
- ISBN 978-0-856463-96-9
Publisher Anvil Press
Details
This edition is not for sale to customers in the US & Canada.
This rich compendium of translations is the first to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Starting with Ezra Pound’s Cathay (1915), it includes translations by three other American poets (William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder) and a translator-scholar-poet (David Hinton), all long associated with New Directions, the great New York literary publishing house founded just over 70 years ago.
The collection gathers some 200 poems by nearly 40 poets, from the anonymous early poetry to the great masters of the T’ang and Sung dynasties. Also included are previously uncollected translations by Pound, a selection of essays (some also not previously collected) by all five translators and biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves.
New Directions was founded by James Laughlin, then a Harvard undergraduate, in 1936 after Ezra Pound told him to do something more “useful” than write poetry. Ever since New Directions has been dedicated to publishing (and keeping in print) the writers who are experimental, challenging, offbeat, and curiously classic both in English and in translation. Every day ND tries to keep language "new".
Eliot Weinberger’s first study of multiple Chinese translations was the perennially popular 19 Ways of Looking at Wang Wei (1987). His essays are collected in Works on Paper, Outside Stories and Karmic Traces. Among his many translations are The Collected Poems of Octavio Paz 1957-1987, Bei Dao’s Unlock and Jorge Luis Borges’ Selected Non-Fictions, which won the National Book Critics Circle Award for criticism in 1999.
NOT FOR SALE IN THE USA & CANADA
This rich compendium of translations is the first to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Starting with Ezra Pound’s Cathay (1915), it includes translations by three other American poets (William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder) and a translator-scholar-poet (David Hinton), all long associated with New Directions, the great New York literary publishing house founded just over 70 years ago.
The collection gathers some 200 poems by nearly 40 poets, from the anonymous early poetry to the great masters of the T’ang and Sung dynasties. Also included are previously uncollected translations by Pound, a selection of essays (some also not previously collected) by all five translators and biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves.
New Directions was founded by James Laughlin, then a Harvard undergraduate, in 1936 after Ezra Pound told him to do something more “useful” than write poetry. Ever since New Directions has been dedicated to publishing (and keeping in print) the writers who are experimental, challenging, offbeat, and curiously classic both in English and in translation. Every day ND tries to keep language "new".
Eliot Weinberger’s first study of multiple Chinese translations was the perennially popular 19 Ways of Looking at Wang Wei (1987). His essays are collected in Works on Paper, Outside Stories and Karmic Traces. Among his many translations are The Collected Poems of Octavio Paz 1957-1987, Bei Dao’s Unlock and Jorge Luis Borges’ Selected Non-Fictions, which won the National Book Critics Circle Award for criticism in 1999.
NOT FOR SALE IN THE USA & CANADA
More from the same author
-
The Selected Poems of Li Po
£9.95 -
The Selected Poems of Tu Fu
£7.95 -
The Selected Poems of Po Chü-I
£10.95
